| 网站首页 | 新闻频道 | 校务频道 | 教师频道 | 教研频道 | 学生频道 | 音影频道 | 知识频道 | 图文频道 | 留言频道 | 下载频道 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 湖北沙市五中 >> 知识频道 >> 文史常识 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
心灵鸡汤
心灵鸡汤
论人生
永远都不要做的10件事
成功者的习惯
做人的底线
职场情商训练7法
人脉中需有的十种职业人
人生的“三”
毛泽东著作之“最”
更多内容
[图文]传神的翻译         ★★★
传神的翻译
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数:3457 更新时间:2013-12-31 10:28:00

 

传神的翻译

 原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
(
普通版)
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,而我却为此烦忧。
(
文艺版)
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
(
诗经版)
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
(
七律压轴版)

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

If you do not leave me, we will  die together.

怎么翻译?

滚,不然死给你看.(二货水平)

你如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平)

你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平) 

问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平) 

天地合,乃敢与君绝。(专家水平)                   

你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)

这就是为什么语文要提高到180分,英语降到100,差别不在英语水平,而在汉语水平……

 

文章录入:yangzi    责任编辑:yang_admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 鄂ICP备-12013748
    站长:hbsswz
    Email:hbsswz@foxmail.com
    招生咨询:0716-4312602